テーマ:翻訳

The game is afoot. その3 (399)

この表現については、これまで 387 The game is afoot. (07.07.19) 391 The game is afoot. その2 (07.07.26) において論じてきた。その後、或るイギリスの文筆家の見解が得られたので紹介する。 1)Henry Ⅳ, Part 1での Hotspur: I smel…
トラックバック:0
コメント:6

続きを読むread more

英語短歌について(282)

「俳句・短歌の英訳」(278)(07.01.09)で次回(即ち今回)は英語の短歌について紹介すると書いた。ただ、僕は、この方面は専門でなく、ここ10年くらい関心を持たず遠ざかっていた。そこで、文字通りの「管見」に入った限りの紹介であることをお断りしておく。 英語での創作と英語への翻訳をあわせてtanka とする。 tanka の形式…
トラックバック:0
コメント:1

続きを読むread more

俳句・短歌の英訳(278)

「わが俳句と短歌の英訳」(274)(07.01.02)に対して、Fujimi さんから、 「俳句の英訳は、ときどき2行になったり、4行になったりする例がありますが、短歌は5行に収まりますか? 5行以下になる場合があるように思われますが」 というコメントがあった。それにお答えしたい。 日本語の俳句を英訳する時、しばしば、1行…
トラックバック:0
コメント:2

続きを読むread more

むやみに欲しがるな(021)

或る作品で、若者たちがダンスクラブに入る。  娘がやってきて、飲み物は何にするか教えてほしいと言った。 原文は、  The daughter came up and wanted to know what we would drink. ウエイトレスが客の所に来て、「飲み物は何にするのか教えてほしい」と日本語でい…
トラックバック:0
コメント:1

続きを読むread more