将棋の英語(12) (335)
John Fairbairn, Shogi for Beginners (Ishi Press) は、英語による将棋入門書としてスタンダードなものであるが、その1節を引用させてもらう。駒の取り方についてであるが、
No piece can move to a square already occupied by a piece of the same side, but any piece on the board may move in accordance with its power of move to a square occupied by an enemy piece.
(自分の駒が既にいる所に駒を動かすことはできないが、敵の駒がいる所には、自分の盤上の駒を、その利きに従って、動かすことができる。)
駒を動かすことのできるマス目(square)に2つある。
1.空いている所。(a vacant square / a square not occupied by any piece)
2.相手の駒がいる所(a square occupied by an enemy piece)
できないのは、
3.自分の駒がいる所(a square occupied by a piece of the same side / a square occupied by a friendly piece)
ということになる。
on the board がイタリックになっているのは、盤上の駒(a piece on the board)を進めることはできるが、手駒(a piece in hand)を相手の駒のいる所に打つ(drop)ことはできないということを示唆している。そんなことは当たり前に思えるが、ルールの説明であるから厳密に述べているのだし、実際、そういう疑問を持つ人もいるかも知れない。
power of move は「駒の利き」「駒が進むことができる所」という意味の用語。
これはルールであるから、堅苦しい文体になっている。同じことでも、you を主語にしていうと、話し言葉的になる。
1. You cannot move your piece to a square already occupied by a friendly piece.
2. But you can move to a square occupied by an enemy piece.
3. You can move a piece on the board, but not a piece in hand.
4. A piece in hand can be dropped only on a vacant square. You can move the dropped piece on later turns.
このように、自分がよく知っていることについて、英語の説明書を読みながら、同じことを、自分が口頭で説明しているような気分でパラフレーズしてみるのは、実際にそういう機会がないとしても、英語を話すいい練習になる。(この項は次回に続く)
No piece can move to a square already occupied by a piece of the same side, but any piece on the board may move in accordance with its power of move to a square occupied by an enemy piece.
(自分の駒が既にいる所に駒を動かすことはできないが、敵の駒がいる所には、自分の盤上の駒を、その利きに従って、動かすことができる。)
駒を動かすことのできるマス目(square)に2つある。
1.空いている所。(a vacant square / a square not occupied by any piece)
2.相手の駒がいる所(a square occupied by an enemy piece)
できないのは、
3.自分の駒がいる所(a square occupied by a piece of the same side / a square occupied by a friendly piece)
ということになる。
on the board がイタリックになっているのは、盤上の駒(a piece on the board)を進めることはできるが、手駒(a piece in hand)を相手の駒のいる所に打つ(drop)ことはできないということを示唆している。そんなことは当たり前に思えるが、ルールの説明であるから厳密に述べているのだし、実際、そういう疑問を持つ人もいるかも知れない。
power of move は「駒の利き」「駒が進むことができる所」という意味の用語。
これはルールであるから、堅苦しい文体になっている。同じことでも、you を主語にしていうと、話し言葉的になる。
1. You cannot move your piece to a square already occupied by a friendly piece.
2. But you can move to a square occupied by an enemy piece.
3. You can move a piece on the board, but not a piece in hand.
4. A piece in hand can be dropped only on a vacant square. You can move the dropped piece on later turns.
このように、自分がよく知っていることについて、英語の説明書を読みながら、同じことを、自分が口頭で説明しているような気分でパラフレーズしてみるのは、実際にそういう機会がないとしても、英語を話すいい練習になる。(この項は次回に続く)
"将棋の英語(12) (335)" へのコメントを書く