trail by (495)

毎週木曜日には、メジャーリーグのニュースから材料を取っていますが、目的は、話題を提供すること自体でなく、文法や表現法に注意を払いながら英語を読んで行き、英語の読解力を身に付けることにあります。

ロサンジェルス・ドジャースは、6月28日、対ロサンジェルス・エンゼルス・オブ・アナハイム戦で、無安打で勝つという珍しい勝利を記録した。その最後は、斉藤隆投手がしめくくった。無安打でも、相手のエラー、四死球、盗塁などで点を取り、相手の得点がそれより下回ればゲームに勝つわけである。その試合を報じた記事に次の文があった。

Weaver was lifted for a pinch-hitter by Angels manager Mike Scioscia trailing by a run in the top of the seventh inning, despite having no-hit the Dodgers through six innings, having allowed two walks.
                (MLB com 06/29/2008)

be lifted for A: 「Aに交代させられる」
エンゼルスの先発投手ウィーバーは、6回まで無安打に抑えていたが、7回表の攻撃の時に打順が廻ってきて、ピンチ・ヒッターを立てられた。わざわざ、「エンゼルスの監督マイク・ソーシア (Mike Scioscia) によって」と書いているのは、無安打で抑えているので代えにくいところをあえて「監督の決断で」というニュアンス。lift は「持ち上げる」だから、チェスの駒をつまんで持ち上げ、盤の外に移すようなイメージを描いてもいい。

trailing by a run:「1点リードされていて」
by は前置詞で、その後ろに得点差を示す数字が来る。trail by はサッカーなどの他の球技でも使う。
In the first half, the team were trailing by two points, but won the game in the end.
前半で2点リードされていたが、最後には勝った。
この「差」を表すby は学校でも習った。
He is taller than his brother by two inches.

having no-hit the Dodgers through six innings:「6回まで、ドジャースを無安打に抑えながら」
no-hit は目的補語だが、使役動詞 have の直後に持ってきた形。

having allowed two walks:「2四球を許していた」

この記事へのコメント