ミトンをあげる (294)
イディオムのイメージ
She gave him the mitten.
「彼女は彼を振った」
He asked for her hand, but got the mitten.
「彼は彼女に求婚したが、断られた」
mitten は、親指以外の4本の指が分かれていない手袋。
「(素手でなく)ミトンを(或いは、ミトンをはめたままの手を)」というイメージか?
She gave him the brush-off.
She gave him the go-by.
ともいう。 to brush off は「払いのける」、to go by は「無視して通り過ぎる」で あるから、これらもイメージが浮かぶ。
Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable は、この句源を、おそらく、ラテン語の mitto という語への punning allusion であろうとしているが、仮にそうであるとしても、それが英語のイディオムとして定着したのには、上のような具体的なイメージがあったからであろう。
She gave him the mitten.
「彼女は彼を振った」
He asked for her hand, but got the mitten.
「彼は彼女に求婚したが、断られた」
mitten は、親指以外の4本の指が分かれていない手袋。
「(素手でなく)ミトンを(或いは、ミトンをはめたままの手を)」というイメージか?
She gave him the brush-off.
She gave him the go-by.
ともいう。 to brush off は「払いのける」、to go by は「無視して通り過ぎる」で あるから、これらもイメージが浮かぶ。
Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable は、この句源を、おそらく、ラテン語の mitto という語への punning allusion であろうとしているが、仮にそうであるとしても、それが英語のイディオムとして定着したのには、上のような具体的なイメージがあったからであろう。
この記事へのコメント