|
08年8月18日、ニューヨーク・メッツはピッツバーグ・パイレーツに5対2で敗れた。このことを報じた記事(MLB.com)の見出しが Bullpen does Mets in against Bucs Maine's five scoreless frames erased by relief corps' miscues だった。これを読み解こう。 Bullpen: 「ブルペン」で「救援投手」 to do in: to ruin, destroy の意の句動詞。この場合は「(自軍を)負けに導く」 Bucs: パイレーツのニックネーム。pirate は「海賊」で buccaneer もそうだから。 1行目は 「救援投手が打たれメッツはパイレーツに負けた」 の意味になる。 Maine: メッツの投手。John Maine five scoreless frames: 「5回まで無得点」 frames は回ごとの得点を記入する枠。 erased: 「消された」見出しなので erased の前の be 動詞は省略されている。 relief corps: 「救援投手陣」 corps は「隊」 corps’ はその所有格。 miscues: 「失敗」。cue はビリヤードの玉を突く棒のこと。 メッツは5回まで2対0で勝っていたのに、6回から交代した投手(複数)が6回に2点、8回に3点を許して5対2で負けた。結局、2行目は次の意味。 「先発のメイン投手の5回まで無得点に抑えた好投を救援陣が帳消しにした」 改めて、2行の見出しを読んで「うんうん」とうなずく。分る楽しさを実感しよう。 * to do in には他に2つの意味がある。 1. to kill She tried to do herself in by taking lots of sleeping pills. 彼女は睡眠剤を多量に飲んで自殺を図った。 2. to exhaust I’m done in. Go ahead. ばてた。先に行ってくれ。 *平和部隊は the Peace Corps だが、Corps の発音は「コー」。「コープス」というと「死体」(corpse)になるのでご注意。 |
| << 前記事(2008/08/19) | トップへ | 後記事(2008/08/26)>> |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2008/08/19) | トップへ | 後記事(2008/08/26)>> |