英語 Brush Up

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS to do in (509)

<<   作成日時 : 2008/08/21 08:00   >>

トラックバック 0 / コメント 0

08年8月18日、ニューヨーク・メッツはピッツバーグ・パイレーツに5対2で敗れた。このことを報じた記事(MLB.com)の見出しが

Bullpen does Mets in against Bucs
Maine's five scoreless frames erased by relief corps' miscues

だった。これを読み解こう。
Bullpen: 「ブルペン」で「救援投手」
to do in: to ruin, destroy の意の句動詞。この場合は「(自軍を)負けに導く」
Bucs: パイレーツのニックネーム。pirate は「海賊」で buccaneer もそうだから。
1行目は
「救援投手が打たれメッツはパイレーツに負けた」
の意味になる。
Maine: メッツの投手。John Maine
five scoreless frames: 「5回まで無得点」 frames は回ごとの得点を記入する枠。
erased: 「消された」見出しなので erased の前の be 動詞は省略されている。
relief corps: 「救援投手陣」 corps は「隊」 corps’ はその所有格。
miscues: 「失敗」。cue はビリヤードの玉を突く棒のこと。
メッツは5回まで2対0で勝っていたのに、6回から交代した投手(複数)が6回に2点、8回に3点を許して5対2で負けた。結局、2行目は次の意味。
「先発のメイン投手の5回まで無得点に抑えた好投を救援陣が帳消しにした」
改めて、2行の見出しを読んで「うんうん」とうなずく。分る楽しさを実感しよう。

* to do in には他に2つの意味がある。
1. to kill
She tried to do herself in by taking lots of sleeping pills.
彼女は睡眠剤を多量に飲んで自殺を図った。
2. to exhaust
I’m done in. Go ahead.
ばてた。先に行ってくれ。
*平和部隊は the Peace Corps だが、Corps の発音は「コー」。「コープス」というと「死体」(corpse)になるのでご注意。


設定テーマ

関連テーマ 一覧

月別リンク

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文